For instance, contractions and slang are not used, and many idioms are alien to Hong Kongers because the terms pertain more to the cultures of English-speaking countries. This is because Mandarin, being the official Sinitic variety in the whole of China and most of the Sinospheremay be more embedded into Hong Kong society than most people think, which makes certain code-switches highly significant and rhetorically effective.
A Hong Kong person who goes by their English name with friends and colleagues is unlikely to use it with their parents. Li Ying doesn't sound very Cantonese at all! The example above is inauthentic for this reason. They coincide with those simplified in China but some were simplified differently, thus being a different standard e.
There is as much that can be deduced from Chinese names, even by non-Chinese-speaking people. Hong Kong, with its "English names", its multiple languages and its transient communities, epitomises this.
Similarly, simplified characters cannot be "standard" because they are not used in all Chinese-speaking regions. In my many years at the Hong Kong Writers Circle I've come across all sorts of Cantonese character names that somehow don't ring true, and some that have caused locals to laugh out loud.
However, there will be charge on food, drink as well as souvenirs if you wish to purchase. When writing about Hong Kong, and indeed when writing for an international readership, we need to put in as much, if not more, care into our choice of character names.
Most Chinese words are written with multiple characters, one for each syllable. On the other hand, the Philippine Chinese Daily uses simplified.
In case of film or television subtitles on DVD, the Chinese dub that is used in Philippines is the same as the one used in Taiwan. Traditional characters are used informally in regions in China primarily in handwriting and also used for inscriptions and religious text.
If you are thinking about getting a Chinese writing tattoo, make sure you get your translation from a reliable source so the design really means what you think it does.
Chinese characters are beautiful little pieces of art, exotic and mysterious, and very suitable for a tattoo design.
Usually the others are smaller and are off the beaten tourist tracks. In Southeast Asia, the Chinese Filipino community continues to be one of the most conservative regarding simplification.
They also point out that traditional characters are not truly traditional as many Chinese characters have been made more elaborate over time.
In my last articleI analyzed some very common Cantonese terms borrowed from English and argued that they were adapted to native Cantonese grammatical rules, which reveals some subtleties in the multilingual inventory of Hong Kong people. The falling English proficiency of local English language teachers has come under criticism.
Recently, however perhaps with a vague post-colonial intentnames are rendered thus: Compared to the Chinese reform, many simplified Kanji were less affected such as the character for wide: Accent and spelling preference may vary from person to person, depending on the people they have interacted with and the country they have studied in.
Grammar[ edit ] This section is in a list format that may be better presented using prose. On the other hand, the Philippine Chinese Daily uses simplified.
Where is He from? With the above example, I would assume that Chak Yuen has a slightly different background to David - perhaps different schooling, or perhaps David grew up on Hong Kong island whilst Chak Yuen spent his early years in Guangdong.
That being said, the art and writing of the traditional Chinese culture have graceful lines which lend themselves perfectly to the art of tattooing.Traditional Chinese characters are currently used in Taiwan, Hong Kong, and Macau; as well as in Overseas Chinese communities outside Southeast Asia.
In contrast, Simplified Chinese characters are used in mainland China, Singapore and Malaysia in official publications. Cantonese is the dominant form of Chinese in Hong Kong. In fact, when Hong Kong was handed back to China from the United Kingdom inonly a fourth of the residents of Hong Kong spoke Mandarin, the official language of mainland China.
In Hong Kong, Singapore and other places, people spell their names according to how they sound in their own forms of spoken Chinese (so-called “dialects”), but these spellings are not very systematic. Jan 24, · Hong Kong is an Anglicization of the Cantonese place name Heung Kong [Anglicization/ Anglicisation is used because Hong Kong was once a British colony], not Mandarin.
Hong Kong was originally a part of the Kwangtung province [Guangdong in Pinyin]Status: Resolved. Chinese Pinyin example sentence with 香港 (Xianggang / Xiānggăng) ⓘ Writing in Pinyin Before using this Pinyin example sentence, consider that Chinese characters should always be your first choice in written communication.
If you cannot use Chinese characters, it is preferable to use the Pinyin with tones. (Hong Kong in Chinese) ⓘ Writing in Pinyin Before using this Pinyin example sentence, consider that Chinese characters should always be your first choice in written communication. If you cannot use Chinese characters, it is preferable to use the Pinyin with tones.Download